Discuter de la confiance - Réaliser - L'élégance dans les normes de traduction

Discuter de la foi - Réaliser - Élégance dans les normes de traduction


Si au Temple Shaolin, les moines novices doivent pratiquer des exercices simples et répétitifs comme porter de l'eau, se lever... pour avoir les bases nécessaires à des mouvements plus difficiles par la suite, il en va de même pour la traduction. Avant de traduire un contenu difficile, nous devons nous entraîner à travers des « opérations » d'introduction.
Comment savoir si une personne est bonne ou non en arts martiaux ? Sur quels critères s'appuie-t-on ? Efficacité – un seul coup assomme un adversaire ? Esthétique – mouvements gracieux et punchlines exécutés comme un morceau de musique ? Si vous comprenez si bien les principes des arts martiaux que vous pouvez neutraliser tous les mouvements mais que vous ne savez pas comment les pratiquer, est-ce considéré comme une bonne chose ? Chaque personne est différente et nous ne pouvons imposer certaines normes à personne.

Il en va de même en traduction. La plupart des traducteurs que j'ai connus n'ont pas de normes dans leur travail (mais existe-t-il quelque chose qui a des normes claires dans cette époque chaotique comme celle d'aujourd'hui ?).

En termes de normes de traduction, la plateforme de films en ligne iQiyi de Baidu a récemment publié une série intitulée « Notre traducteur » (我们的翻译官), avec la participation d'acteurs bien connus tels que Tran Tinh Huc dans le rôle principal d'un entrepreneur technologique. développe une application de traduction "instantanée" (c'est-à-dire que si une personne parle la langue A, la machine "traducteur" la traduira presque immédiatement dans la langue B (très petit délai, un peu moins d'une seconde). Et le film parle beaucoup de l'histoire de la « traduction de l'IA » qui est meilleure et peut remplacer les humains ?

Cette question est bien entendu problématique car elle manque de spécificité. Les humains à leur meilleur sont certainement supérieurs à l'IA à bien des égards, mais la plupart des humains sont en mauvaise santé et ont de faibles capacités mentales, donc bien sûr, ils ne sont pas aussi bons que l'IA qui s'améliore constamment. Et pour revenir au film "Notre traducteur", le film discute d'une norme de traduction établie par l'une des personnes qui ont apporté une contribution significative au transfert de la culture occidentale en Chine, Nghiem Phuc (8 janvier 1854 - 27 octobre 1921), un homme qui est issu d'une famille de médecins, mais son père est décédé prématurément et il a donc dû changer de carrière pour se consacrer à la marine et le destin l'a amené à traduire de nombreuses œuvres littéraires fondamentales en chinois, telles que La richesse des nations d'Adam Smith, On. Liberty de John Stuart Mill, De l'Esprit des Lois de Montesquieu,... (vous pouvez vous référer aux détails sur Nghiem Phuc dans le lien en commentaire).
Mais la chose importante mentionnée dans le film est le principe de traduction qu'il propose : CONFIANCE - DONNÉES - NHA. La foi signifie être fidèle à l'original ; Réaliser signifie exprimer la bonne idée afin que le lecteur puisse recevoir le contenu de l'original ; Élégant signifie bon, beau… en général, il répond à certains critères esthétiques et n’est pas vulgaire.
Ne discutons pas de la question de savoir si les critères de Nghiem Phuc valent la peine d'être suivis ou non, mais parlons de leurs difficultés et de leurs controverses. Si l’original est faux (très courant, pas rare, l’auteur est aussi humain, tout le monde se trompe parfois), alors comment Tin devrait-il comprendre ? Dois-je le modifier arbitrairement ou le conserver tel quel et faire des commentaires ? Comment gérer le critère Pass car cela dépend du lecteur et des habitudes d'écriture de toute une époque. Vous ne pouvez pas être sûr que le lecteur comprendra pleinement le contenu que vous écrivez, quels que soient vos efforts -> identifier clairement qui est votre lecteur, puis savoir comment l'exprimer s'appelle Réaliser. Le critère Nha est vraiment gênant. Si vous essayez d’obtenir Nha mais perdez Tin, comment allez-vous gérer cela ? Qu’est-ce qui est considéré comme élégant ? Une écriture éloquente suscite les émotions des lecteurs ? Un ton confiant et amical ? Le langage est-il riche en images, emmenant le lecteur dans une belle scène ?

Peut-être que trouver des normes de traduction prendra beaucoup de temps et que chaque personne aura son propre ensemble d'« arts martiaux ».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

fr_FRFrench