Über Glauben – Erreichen – Eleganz in Übersetzungsstandards diskutieren

Über Glauben – Erreichen – Eleganz in Übersetzungsstandards diskutieren


Wenn die Novizen im Shaolin-Tempel einfache, sich wiederholende Übungen wie Wassertragen, Aufstehen usw. üben müssen, um später eine ausreichende Grundlage für schwierigere Bewegungen zu haben, gilt das Gleiche auch für die Übersetzung. Bevor wir schwierige Inhalte übersetzen, müssen wir einführende „Operationen“ üben.
Wie können wir wissen, ob eine Person gut in den Kampfkünsten ist oder nicht? Auf welche Kriterien stützen wir uns? Effizienz – ein einziger Schlag schlägt einen Gegner nieder? Ästhetik – anmutige Bewegungen und Pointen, ausgeführt wie ein Musikstück? Wenn Sie die Prinzipien der Kampfkunst so gut verstehen, dass Sie alle Bewegungen neutralisieren können, aber nicht wissen, wie man sie übt, wird das dann als gut angesehen? Jeder Mensch ist anders und wir können niemandem bestimmte Standards aufzwingen.

Das Gleiche gilt auch für die Übersetzung. Die meisten Übersetzer, die ich kenne, haben keine Standards in ihrer Arbeit (aber gibt es irgendetwas, das in diesem chaotischen Zeitalter wie heute klare Standards hat?).

Was die Übersetzungsstandards angeht, veröffentlichte Baidus Online-Filmplattform iQiyi kürzlich eine Serie mit dem Titel „Our Translator“ (我们的翻译官), an der bekannte Schauspieler wie Tran Tinh Huc in der Hauptrolle eines Technologieunternehmers teilnahmen entwickelt eine „Sofort“-Übersetzungsanwendung (das heißt, wenn eine Person Sprache A spricht, übersetzt die „Übersetzer“-Maschine sie fast gleichzeitig in Sprache B (sehr geringe Verzögerung, knapp 1 Sekunde). Und der Film diskutiert viel über die Geschichte, dass „KI-Übersetzung“ besser ist und Menschen ersetzen kann?

Diese Frage ist natürlich problematisch, weil es ihr an Spezifität mangelt. Menschen in ihrer besten Form sind der KI sicherlich in vielerlei Hinsicht überlegen, aber die meisten Menschen sind bei schlechter Gesundheit und schwachen geistigen Fähigkeiten, sodass sie natürlich nicht so gut sind wie die KI, die sich ständig verbessert. Und zurück zum Film „Unser Übersetzer“, in dem es um einen Übersetzungsstandard geht, der von einem der Menschen festgelegt wurde, die einen wesentlichen Beitrag zur Übertragung der westlichen Kultur nach China geleistet haben: Nghiem Phuc (8. Januar 1854 – 27. Oktober 1921), einem Mann, der stammte aus einer Familie von Medizinern, aber sein Vater starb früh, so dass er seine Karriere zur Marine wechseln musste und das Schicksal dazu führte, dass er viele grundlegende Werke der westlichen Literatur ins Chinesische übersetzte, wie z. B. The Wealth of Nations von Adam Smith, On Liberty von John Stuart Mill, De l'Esprit des Lois von Montesquieu,... (Details zu Nghiem Phuc finden Sie im Link im Kommentar).
Aber das Wichtigste, was der Film erwähnt, ist das von ihm vorgeschlagene Übersetzungsprinzip: VERTRAUEN – DATEN – NHA. Glaube bedeutet, dem Original treu zu sein; Erreichen bedeutet, die richtige Idee auszudrücken, damit der Leser den Inhalt des Originals verstehen kann; Elegant bedeutet gut, schön... im Allgemeinen erfüllt es bestimmte ästhetische Kriterien und ist nicht vulgär.
Lassen Sie uns nicht darüber diskutieren, ob es sich lohnt, den Kriterien von Nghiem Phuc zu folgen oder nicht, sondern über ihre Schwierigkeiten und Kontroversen. Wenn das Original falsch ist (sehr häufig, nicht selten, der Autor ist auch ein Mensch, jeder liegt manchmal falsch), wie sollte Tin das dann verstehen? Soll ich es willkürlich bearbeiten oder so belassen, wie es ist, und Kommentare abgeben? Wie man mit dem Bestehenskriterium umgeht, da es vom Leser und den Schreibgewohnheiten einer ganzen Epoche abhängt. Sie können nicht sicher sein, dass der Leser den Inhalt, den Sie schreiben, vollständig versteht, egal wie sehr Sie sich bemühen -> klar zu identifizieren, wer Ihr Leser ist, und dann zu wissen, wie man ihn ausdrückt, wird als Erreichen bezeichnet. Das Nha-Kriterium ist wirklich problematisch. Wenn Sie versuchen, Nha zu bekommen, aber Tin verlieren, wie werden Sie damit umgehen? Was gilt als elegant? Eloquentes Schreiben weckt beim Leser Emotionen? Sicherer, freundlicher Ton? Ist die Sprache reich an Bildern und entführt den Leser in eine wunderschöne Szene?

Vielleicht wird es viel Zeit in Anspruch nehmen, Übersetzungsstandards zu finden, und jeder Mensch wird seine eigenen „Kampfkünste“ haben.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

de_DEGerman