Gió bay chốn đông, gió về cõi tây
Mưa tuyết bay bay
Tim này mệt mỏi nay ngơi nghỉ, phúc thay
Rồi thức dậy, lại lần lần lê bước
Lần lần lê bước.
Gió bay chốn đông, gió về cõi tây
Phúc họa tới cả đây
Kẻ thận trọng may mắn hơn tất thảy
Để mà chi buồn bã hoang phí đời
Buồn bã hoang phí đời
Gió bay chốn đông, gió về cõi tây
Xem quả để biết cây
Dẫu ai bảo người tốt khó sống ở chốn đây
Ác quỷ trong lừa lọc hài ghê, hài ghê
Ác quỷ trong lừa lọc hài ghê.
Gió bay chốn đông, gió về cõi tây
Khóc than hay trò chuyện gì đây?
Hành trình tôi bước dài không nghỉ,
Xách túi lên thôi và bước bước
Xách túi lên thôi và bước.
Gió cứ muôn đời mãi thổi,
Thế giới có đổi thay như lòng ta mong mỏi?
Thế giới phiêu lãng theo lẽ uyên thâm sẵn có
Ta cứ phiêu lãng theo lối mình, lối mình.
Ta cứ phiêu lãng theo lối mình.
Bản gốc tiếng Anh:
The wind blows east, the wind blows west,
And the frost falls and the rain:
A weary heart went thankful to rest,
And must rise to toil again, ’gain,
And must rise to toil again.
The wind blows east, the wind blows west,
And there comes good luck and bad;
The thriftiest man is the cheerfulest;
’Tis a thriftless thing to be sad, sad,
’Tis a thriftless thing to be sad.
The wind blows east, the wind blows west;
Ye shall know a tree by its fruit:
This world, they say, is worst to the best;—
But a dastard has evil to boot, boot,
But a dastard has evil to boot.
The wind blows east, the wind blows west;
What skills it to mourn or to talk?
A journey I have, and far ere I rest;
I must bundle my wallets and walk, walk,
I must bundle my wallets and walk.
The wind does blow as it lists alway;
Canst thou change this world to thy mind?
The world will wander its own wise way;
I also will wander mine, mine,
I also will wander mine.